By Johna Till Johnson and Vladimir Brezina
.
.
,
.
Blame it on Rilke… Or his translators, actually.
On a recent late-fall evening, Vlad was chuckling over the varied translations of the poem “Autumn Day” by Rainer Maria Rilke:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
The translations are here.
And even if—like Johna—you don’t read German, it’s rather obvious they’re rather, ahem, divergent when it comes to cadence, connotation, and tone. Different from each other and from the original meaning.
Johna read them over Vlad’s shoulder and burst out laughing. “‘Summer was awesome?’ We could do better than that!” Well, maybe not better… but different. If it’s acceptable to say “summer was awesome”—well then, that opens up a whole host of possibilities!
So here you go. “Autumn Day” loosely translated for the modern era:
Autumn Day
By Rainer Maria Rilke (sort of)
Dude, it’s time! Summer rocked, but
It’s over. Sucks.
The sun slants low now.
The autumn wind sweeps through abandoned
Bodega stalls. Across the last bruised fruit,
Fermenting fast.
At least you’ll have some awesome vino.No place to crash? Tough.
Too late. You’re solo now.
Time to stay out long
And ride the board
Up and down darkening alleys
Where the trash swirls.
*smiling* I like your translation .
LikeLike
Thanks!
LikeLike
Sounds about right!
G
LikeLike
:-) Thanks, George!
LikeLike
Cute!
LikeLike
:-)
LikeLike
I like the photo you have posted.
LikeLike
Thanks (on behalf of Vlad, who spent a lot of time selecting it)!
LikeLike
That photo is beautiful, all those lovely textures behind the golden light.
LikeLike
Thanks! Vlad also likes the old-world European feel of the lamppost…
LikeLike
Loved it!
LikeLike
Thanks!!
LikeLike
That is hilarious!
LikeLike
Thanks Sue! We had fun writing it….
LikeLike
love it!
LikeLike
Thanks!
LikeLike
:)
LikeLike
:-)
LikeLike
Love the photo!
The “translation” reminds me of similar translations of lieder, French & Italian art songs, which I translate word-for-word as part of the learning process. Many times the English is so bad. Lol!
del
LikeLike
Thanks! It was amusing to “translate” that way…. especially not knowing German. Google is truly your friend…
LikeLike
your words are fresh and full of life, Rilke would be smiling too :)
LikeLike
It would be nice to think so. We like to think we caught the emotion, if not the exact imagery….
LikeLike
Wow. Rilke. Blast from the past. College. I have thought about Rilke in almost 50 years. Wow.
LikeLike
Apparently he’s enjoying something of a renaissance….
LikeLike
I love the modern translation the best. I can imagine it being recited by a beat poet in a coffeehouse.
LikeLike
It may be, however, that reciting poetry in coffeehouses has now gone the way of the beat poets… ;-)
Thanks, Gayle, and Happy New Year!!
LikeLike
Very cool. I went to translation school in Brazil and just yesterday I was remembering that one of my final papers was to compare two completely different translations that were made for the poem Annabelle Lee, by Edgar Allan Poe. Then today I found this post in your blog. Needless to say I loved it!
LikeLike
Interesting! Poe certainly lends himself to various interpretations :-)
Thanks!!
LikeLike